Prof. D r. Madelon SIMONS Amsterdam University : The artists at the Courts in Prague and Vienna in the Sixteenth Century 9.30-11.30 h. Panel 3 : The image of Islam in the Visual culture. Dans un article de 1967 intitulé Sémiologie et urbanisme, Roland Barthes écrit que nous devons être nombreux à essayer de déchiffrer la ville où nous nous trouvons, en partant, si nécessaire, dun rapport personnel. Pour élaborer la langue de la ville, il faut multiplier les lectures de lespace urbain en évitant les définitions rigides et figées. Cest précisément lambition du dernier livre de lécrivain et journaliste littéraire Catherine Pont-Humbert. Dès les premiers mots, lenjeu est de taille car Montréal est plurielle, multiple, aléatoire. Si, comme le propose Barthes, la cité est un discours, et ce discours est véritablement un langage, le langage de Montréal est une construction hybride, née et nourrie de la rencontre, la fusion et la circulation des signes. Dans un ouvrage qui sécrit au rythme des rencontres et des déambulations urbaines, il sagit pour lauteure de dresser un portrait en fragments de la ville, de donner forme à lidentité complexe et ambivalente dune cité vécue, racontée et réappropriée par ses artistes créateurs. Catherine Pont-Humbert réussit ici le pari de joindre la reconstruction dune topographie urbaine au dialogue interdisciplinaire dans le champ artistique. Écrivains, comédiens, musiciens, artistes visuels, hommes et femmes de lettres et de scène échangent avec lauteure, livrent leurs secrets, dévoilent leurs expériences et leurs souvenirs dans une ville qui ne cesse de se remodeler pour accueillir leurs récits.
La mise en scène du voyage comme lieu de rencontre dans le roman du XVIIIe siècle : Francesco Gritti, La mia istoria ovvero Memorie del signor Tommasino et Denis Diderot, Jacques le Fataliste et son maître. Édition critique de la deuxième partie de LAstrée 1610, 1621 Laetitia Bertin-Léconomie de production animale autour de Carcassonne : de léconomie domaniale à léconomie féodale. La deuxième journée de notre cycle création artistique et patronage royal sous les premiers capétiens fin X e-fin XII e siècle, se tiendra à lINHA, salle Vasari, le lundi 21 novembre prochain et sera consacrée au décor sculpté des édifices religieux. Saisissez les caractères que vous voyez dans cette image : J.M.G. Le Clézio, la francophonie et la question postcoloniale. Nouvelles Études francophones 20, coord. Conte Lafayette, Louisiane, 2005. Paris, INHA, Centre André Chastel ; Venue : Salle Vasari, Galerie Colbert, 2, rue Vivienne, 75002 Paris, 19-21 Juin, 2014 Bernard Michel, Problématiques de lEurope centrale, Pour lhistoire des relations internationales, Paris, Presses universitaires de France, 776 p., No. 71, Conflits et concurrence de normes Automne 2016, pp. 91-108
Jeudi 31 octobre 2019 Sapienza Università di Roma, Facoltà di Lettere e Filosofia sala Odeion
Translating Diophantus from Greek and Arabic traduire Diophante du grec et de larabe Tomasi di Lampedusa les présente à travers des procédés de narration différents, le premier fait historique est introduit par le narrateur du roman. Le deuxième est raconté comme un souvenir de Don Fabrizio et il est filtré par ses mots et sa personnalité. Le livre contrefait dans les collections du Louvre DUBOST Jean-Pierre Société française de Littérature générale et comparée Les Recueils de récits brefs au tournant du second millénaire 1980-2005, Le Clézio est un des auteurs du corpus, Université de La Sorbonne Nouvelle-Paris3, 2006.